Srimad Valmiki Ramayanam

Balakanda Sarga 73

Sita Rama kalyanam !

||Om tat sat ||

ಬಾಲಕಾಂಡ
ತ್ರಿಸಪ್ತತಿತಮಸ್ಸರ್ಗಃ

ಯಸ್ಮಿಂಸ್ತು ದಿವಸೇ ರಾಜಾ ಚಕ್ರೇ ಗೋದಾನ ಮುತ್ತಮಮ್|
ತಸ್ಮಿಂಸ್ತು ದಿವಸೇ ಶೂರೋ ಯುಧಾಜಿತ್ ಸಮುಪೇಯವಾನ್ ||

ಸ|| ಯಸ್ಮಿನ್ ದಿವಸೇ ರಾಜಾ ಉತ್ತಮಮ್ ಗೋದಾನಂ ಚಕ್ರೇ ತಸ್ಮಿನ್ ದಿವಸೇ ಶೂರಃ ಯುಧಾಜಿತ್ ಸಮುಪೇಯವಾನ್ ||

The day the king made precious donation of cows, the same day the valiant Yudhajit came to that place.

ಪುತ್ತ್ರಃ ಕೇಕೇಯರಾಜಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಭರತಮಾತುಲಃ|
ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಪೃಷ್ಟ್ವಾ ತು ಕುಶಲಂರಾಜಾನಂ ಇದಮಬ್ರವೀತ್||
ಕೇಕಾಯಾಧಿಪತೀ ರಾಜಾ ಸ್ನೇಹಾತ್ ಕುಶಲಮಬ್ರವೀತ್ |
ಯೇಷಾಂ ಕುಶಲಕಾಮೋs ಸಿ ತೇಷಾಂ ಸಂಪ್ರತ್ಯನಾಮಯಮ್ ||
ಸ್ವಸ್ರೀಯಂ ಮಮ ರಾಜೇಂದ್ರ ದ್ರಷ್ಟುಕಾಮೋ ಮಹೀಪತಿಃ |
ತದರ್ಥಮುಪಯಾತೋ sಹಮ್ ಅಯೋಧ್ಯಾಂ ರಘುನಂದನ ||

ಸ|| (ಸಃ) ಕೇಕೇಯರಾಜಸ್ಯ ಪುತ್ತ್ರಃ | ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಭರತಸ್ಯ ಮಾತುಲಃ | ರಾಜಾನಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಕುಶಲಂ ಪೃಷ್ಟ್ವಾ ತು ಇದಂ ಅಬ್ರವೀತ್ || ಹೇ ರಾಜಾ ! ಕೇಕಾಯಾಧಿಪತೀ ಸ್ನೇಹಾತ್ ಕುಶಲಂ ಅಬ್ರವೀತ್ |ಯೇಷಾಂ ಕುಶಲಕಾಮಃ ಅಸಿ ತೇಷಾಂ ಸಂಪ್ರತ್ಯ ನಾಮಯಮ್ || ಹೇ ರಘುನಂದನ ! ಹೇ ರಾಜೇಂದ್ರ ! ಮಮ ಸ್ವಸ್ರೀಯಂ ದ್ರಷ್ಟುಕಾಮಃ | ಅಹಂ ತದರ್ಥಂ ಅಯೋಧ್ಯಾಯಾಂ ಉಪಯಾತಃ ||

He is the son of the king of Kekeya and the maternal uncle of Bharata. Having enquired about the welfare he spoke as follows."O King ! the king of Kekeya enquired about your welfare. All those whose welfare you are concerned, they are all fine. O King of kings! I wanted to see my nephew and hence I was sent to Ayodhya."

ಶ್ರುತ್ವಾ ತ್ವಹ ಮಯೋಧ್ಯಾಯಾಂ ವಿವಾಹಾರ್ಥಂ ತವಾತ್ಮಜಾನ್ |
ಮಿಥಿಲಾಂ ಉಪಯಾತಾಂಸ್ತು ತ್ವಯಾ ತವ ಮಹೀಪತೇ |
ತ್ವರಯಾs ಭ್ಯುಪಾಯಾತೋs ಹಂ ದ್ರಷ್ಟುಕಾಮಃ ಸ್ವಸ್ಸುತಮ್ ||
ಅಥ ರಾಜಾ ದಶರಥಃ ಪ್ರಿಯಾತಿಥಿಮುಪಸ್ಥಿತಮ್ |
ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಪರಮ ಸತ್ಕಾರೈಃ ಪೂಜಾರ್ಹಂ ಸಮಪೂಜಯತ್ ||
ತತಸ್ತಾಮುಷಿತೋ ರಾತ್ರಿಂ ಸಹಪುತ್ತ್ರೈರ್ಮಹಾತ್ಮಭಿಃ ||

ಸ|| ಮಹೀಪತೇ ತ್ವಂ ಅಯೋಧ್ಯಾಯಾಮ್ ತವ ಆತ್ಮಜಾನ್ ವಿವಾಹಾರ್ಥಂ ಮಿಥಿಲಾಂ ಉಪಯಾತಾಂಸ್ತು (ಇತಿ) ಶ್ರುತ್ವಾ ಹೇ ಮಹೀಪತೇ ಸ್ವಸ್ಸುತಮ್ ದ್ರಷ್ಠುಕಾಮಃ ಅಹಂ ತ್ವರಯಾ ಅಭ್ಯುಪಾಯಾತಃ || ಅಥ ರಾಜಾ ದಶರಥಃ ಪ್ರಿಯ ಅತಿಥಿಂ ಉಪಸ್ಥಿತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಪೂಜಾರ್ಹಂ(ತಂ) ಸಮಪೂಜಯತ್ || ತತಃ ಪುತ್ರೈಃ ಮಹಾತ್ಮಭಿಃ ಸಃ ತಾಂ ರಾತ್ರಿಂ ಉಷಿತಃ ||

"Oh King ! Hearing that you have come to Mithila from Ayodhya for performing your sons wedding and with a desire to see my nephew I too came here quickly." Then Dasaratha seeing the guest who has thus arrived, welcomed him with due respect. Then he spent the night with his sons, and the great souls with delight.

ಪ್ರಭಾತೇ ಪುನರುತ್ಥಾಯ ಕೃತ್ವಾ ಕರ್ಮಾಣಿ ಕರ್ಮವಿತ್ |
ಋಷೀಂ ಸ್ತದಾ ಪುರಸ್ಕೃತ್ಯ ಯಜ್ಞವಾಟಮುಪಾಗಮತ್ ||

ಸ|| (ಸಃ) ಪ್ರಭಾತೇ ಪುನಃ ಉತ್ಥಾಯ ಕರ್ಮಾಣಿ ಕರ್ಮವಿತ್ ಕೃತ್ವಾ ತದಾ ಋಷೀಂ ಪುರಸ್ಕೃತ್ಯ ಯಜ್ಞವಾಟಂ ಉಪಾಗಮತ್ ||

In the morning having completed the rites that are to be completed ( the king) came to the sacrificial hall along with all Rishis.

ಯುಕ್ತೇ ಮುಹೂರ್ತೇ ವಿಜಯೇ ಸರ್ವಾಭರಣ ಭೂಷಿತೈಃ |
ಭಾತೃಭಿಃ ಸಹಿತೋ ರಾಮಃ ಕೃತಕೌತುಕ ಮಂಗಳಃ ||
ವಸಿಷ್ಠಂ ಪುರತಃ ಕೃತ್ವಾ ಮಹರ್ಷೀನಪರಾನಪಿ |
ಪಿತುಃ ಸಮೀಪ ಮಾಶ್ರಿತ್ಯ ತಸ್ಥೌ ಭ್ರಾತೃಭಿರಾವೃತಃ|
ವಸಿಷ್ಠೋ ಭಗವಾನೇತ್ಯ ವೈದೇಹೀಮಿದಮಬ್ರವೀತ್ ||

ಸ|| ಯುಕ್ತೇ ವಿಜಯೇ ಮುಹೂರ್ತೇ ಸರ್ವಾಭರಣ ಭೂಷಿತೈಃ ಭಾತೃಭಿಃ ಸಹಿತಃ ರಾಮಃ ಕೃತಕೌತುಕ ಮಂಗಳಃ ವಸಿಷ್ಠಂ ಅಪರಾನ್ ಮಹರ್ಷೀನ್ ಅಪಿ ಪುರತಃ ಕೃತ್ವಾ ಭ್ರಾತುಭಿಃ ಆವೃತ್ತಃ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪಂ ಆಶ್ರಿತ್ಯ ತಸ್ಥೌ | ಭಗವಾನ್ ವಸಿಷ್ಠಃ ವೈದೇಹೀಂ ಏತ್ಯ ಇದಂ ಅಬ್ರವೀತ್ ||

At a suitable time Rama fully decked with jewels performed all due rites along with his brothers . Then he came and stood next to his the father along with Vasishta and other Rishis. Then Bhagavan Vasishta spoke to the King Janaka.

ರಾಜಾ ದಶರಥೋ ರಾಜನ್ ಕೃತ ಕೌತುಕ ಮಂಗಳೈಃ |
ಪುತ್ತ್ರೈಃ ನರವರಶ್ರೇಷ್ಠ ದಾತಾರಮ್ ಅಭಿಕಾಂಕ್ಷತೇ ||
ದಾತೃಪ್ರತಿಗ್ರಹೀತೃಭ್ಯಾಂ ಸರ್ವಾರ್ಥಾಃ ಪ್ರಭವಂತಿ ಹಿ |
ಸ್ವಧರ್ಮಂ ಪ್ರತಿಪದ್ಯಸ್ವ ಕೃತ್ವಾ ವೈವಾಹ್ಯಮುತ್ತಮಮ್ ||

ಸ|| ಹೇ ರಾಜನ್ ! ರಾಜಾದಶರಥಃ ನರವರಶ್ರೇಷ್ಠ ಪುತ್ರೈಃ ಕೃತಕೌತುಕ ಮಂಗಳೈಃ ದಾತಾರಂ ಅಭಿಕಾಂಕ್ಷತೇ ||ದಾತೃಪ್ರತಿಗ್ರಹೀತುಭ್ಯಾಂ ಸರ್ವ ಅರ್ಥಾಃ ಪ್ರಭವಂತಿ ಹಿ | ಉತ್ತಮಂ ವೈವಾಹ್ಯಮ್ ಕೃತ್ವಾ ಸ್ವಧರ್ಮಂ ಪ್ರತಿಪದ್ಯಸ್ವ ||

"O Rajan! King Dasaratha along with his sons, the best of bridegrooms, having completed all due rites is waiting for you who is the giver! It well know that only when the giver and receiver are in place all events happen. Please conduct the best of marriages and perform your duty."

ಇತ್ಯುಕ್ತಃ ಪರಮೋದಾರೋ ವಸಿಷ್ಠೇನ ಮಹಾತ್ಮನಾ |
ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ ಮಹಾತೇಜಾ ವಾಕ್ಯಂ ಪರಮಧರ್ಮವಿತ್ ||
ಕಃ ಸ್ಥಿತಃ ಪ್ರತಿಹಾರೋ ಮೇ ಕಸ್ಯಾಜ್ಞಾ ಸಂಪ್ರತಿಷ್ಠತೇ |
ಸ್ವಗೃಹೇ ಕ್ವ ವಿಚಾರೋs ಸ್ತಿ ಯಥಾರಾಜ್ಯಮಿದಂ ತವ ||
ಕೃತಕೌತುಕ ಸರ್ವಸ್ವಾ ವೇದಿಮೂಲಮುಪಾಗತಃ |
ಮಮ ಕನ್ಯಾ ಮುನಿಶ್ರೇಷ್ಠ ದೀಪ್ತಾ ವಹ್ನಿರಿವಾರ್ಚಿಷಃ ||
ಸಜ್ಜೋ ಹಂ ತ್ವತ್ಪ್ರತೀಕ್ಷೋ ಸ್ಮಿ ವೇದ್ಯಾಮಸ್ಯಾಂ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತಃ |
ಅವಿಘ್ನಂ ಕುರುತಾಂ ರಾಜಾ ಕಿಮರ್ಥ ಮವಲಂಬತೇ ||

ಸ|| ಇತಿ ಪರಮ ಉದಾರಃ ಮಹಾತ್ಮನಾ ವಸಿಷ್ಠೇನ ಉಕ್ತಃ ಮಹಾತೇಜಾ ( ಜನಕಃ) ಪರಮಧರ್ಮವಿತ್ ವಾಕ್ಯಂ ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ ||ಮೇ ಪ್ರತಿಹಾರಃ ಕಃ ಸ್ಥಿತಃ | ಕಸ್ಯ ಆಜ್ಞಾ ಸಂಪ್ರತಿಷ್ಠತೇ | ಸ್ವಗೃಹೇ ಕ್ವ ವಿಚಾರಃ ಯಥಾ ಇದಂ ರಾಜ್ಯಂ ತವ ಅಸ್ತಿ || ಹೇ ಮುನಿಶ್ರೇಷ್ಠ ! ಮಮಕನ್ಯಾ ದೀಪ್ತಾ ವಹ್ನಿಃ ಇವಅರ್ಚಿಷಃ ಕೃತಕೌತುಕಸರ್ವಸ್ವಾಂ ವೇದಿಮೂಲಂ ಉಪಾಗತಃ || ಅಹಂ ಸಜ್ಜಃ ಅಸ್ಯಾಂ ವೇದ್ಯಾಂ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತಃ ತ್ವತ್ ಪ್ರತೀಕ್ಷಃ ಅಸ್ಮಿ | ರಾಜಾ ಅವಿಘ್ನಂ ಕುರುತಾಂ ಕಿಮರ್ಥಮ್ ಅವಲಂಬತೇ ||

Having been thus told by the most charitable sage Vasishta, the supremely radiant and all knowing Janaka replied as follows."Please consider this as your Kingdom. Who is going to stop you ?, whose orders you are waiting for? Why have uncertainty in your own house? O Best of sages ! my daughters having completed all necessary rites are waiting at the pandal. O King! Let things proceed without obstructions. Let there be no delay".

ತದ್ವಾಕ್ಯಂ ಜನಕೇನೋಕ್ತಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ದಶರಥಸ್ತದಾ |
ಪ್ರವೇಶಯಾಮಾಸ ಸುತಾನ್ ಸರ್ವಾನ್ ಋಷಿಗಣಾನಪಿ ||
ತತೋ ರಾಜಾ ವಿದೇಹಾನಾಂ ವಸಿಷ್ಠಮಿದಮಬ್ರವೀತ್ |
ಕಾರಯಸ್ವ ಋಷೇಸರ್ವಂ ಋಷಿಭಿಃ ಸಹ ಧಾರ್ಮಿಕ |
ರಾಮಸ್ಯ ಲೋಕರಾಮಸ್ಯ ಕ್ರಿಯಾಂ ವೈವಾಹಿಕೀಂ ವಿಭೋ ||

ಸ|| ತದಾ ದಶರಥಃ ಜನಕೇನ ಉಕ್ತಂ ತತ್ ವಾಕ್ಯಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಸರ್ವಾನ್ ಸುತಾನ್ ಋಷಿಗಣಾನ್ ಅಪಿ ಪ್ರವೇಶಯಾಮಾಸ ||ತತಃ ವಿದೇಹಾನಾಂ ರಾಜಾ ವಸಿಷ್ಠಂ ಇದಮ್ ಅಬ್ರವೀತ್ | ಹೇ ಧಾರ್ಮಿಕ ಋಷಿಭಿಃ ಸಹ ಲೋಕರಾಮಸ್ಯ ಸರ್ವಂ ಕಾರಯಸ್ವ ! ಹೇ ವಿಭೋ ರಾಮಸ್ಯ ವೈವಾಹಿಕೀಂ ಕ್ರಿಯಾಂ (ಕಾರಯಸ್ವ!) ||

The king Dasaratha having heard the words of Janaka then entered along with all his sons and the legions of Rishis. Then the King of Videha spoke to venerable sage Vasishta as follows. " Oh Vibho! Perform all rites for Rama the darling of the world. Oh Great one! perform the marriage rites of Rama".

ತಥೇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾತು ಜನಕಂ ವಸಿಷ್ಠೋ ಭಗವಾನ್ ಋಷಿಃ |
ವಿಶ್ವಾಮಿತ್ರಂ ಪುರಸ್ಕೃತ್ಯ ಶತಾನಂದಂ ಚ ಧಾರ್ಮಿಕಮ್ ||
ಪ್ರಪಾಮಧ್ಯೇತು ವಿಧಿವತ್ ವೇದಿಂ ಕೃತ್ವಾ ಮಹಾತಪಾಃ |
ಅಲಂ ಚಕಾರ ತಾಂ ವೇದಿಮ್ ಗಂಧಪುಷ್ಪೈಸ್ಸಮಂತತಃ ||

ಸ|| ಜನಕಂ ತಥಾಸ್ತು ಇತಿ ಉಕ್ತ್ವಾಋಷಿಃ ಭಗವಾನ್ ವಸಿಷ್ಠಃ ಧಾರ್ಮಿಕಂ ವಿಶ್ವಾಮಿತ್ರಂ ಶತಾನಂದಂ ಪುರಸ್ಕೃತ್ಯ ಪ್ರಪಾಮಧ್ಯೇ ವಿಧಿವತ್ ವೇದಿಂ ಕೃತ್ವಾ ತಾಂ ವೇದಿಂ ಗಂಧಪುಷ್ಪೈಃ ಸಮಂತತಃ ಅಲಂ ಚಕಾರ ||

Saying "so be it " , venerable Vasishta along with Viswamitra and Satananda made a marriage pandal in the center and decorated the pandal with flowers and sandal wood.

ಸುವರ್ಣಪಾಲಿಕಾಭಿಶ್ಚ ಛಿದ್ರಕುಂಭೈಶ್ಚ ಸಾಂಕುರೈಃ |
ಅಂಕುರಾಡ್ಯೈಶ್ಶರಾವೈ ಶ್ಚ ಧೂಪಪಾತ್ರೈ ಸ್ಸಧೂಪಕೈಃ ||
ಶಂಖಪಾತ್ರೈಃ ಸ್ರುವೈಃ ಸ್ರುಗ್ಭಿಃ ಪಾತ್ರೈರರ್ಘ್ಯಾಭಿಪೂರಿತೈಃ |
ಲಾಜಪೂರ್ಣೈಶ್ಚ ಪಾತ್ರೀಭಿಃ ಅಕ್ಷತೈರಭಿಸಂಸ್ಕೃತೈಃ ||

ಸ|| ಸುವರ್ಣಪಾಲಿಕಾಭಿಃ ಸ ಅಂಕುರೈಃ ಚಿದ್ರಕುಂಭೈಃ ಅಂಕುರಾಢ್ಯೈಃ ಶರಾವೈಃ ಚ ಸ ಧೂಪಕ ಧೂಪಪಾತ್ರೈಃ ಚ || ಶಂಖಪಾತ್ರೈಃ ಸ್ರುವೈಃ ಸ್ರುಗ್ಭಿಃ ಅರ್ಘ್ಯಾಭಿಪೂರಿತೈಃ ಪಾತ್ರೈಃ ಲಾಜ ಪೂರ್ಣೈಶ್ಚ ಪಾತ್ರೈಃ ಅಕ್ಷತೈಃ ಅಭಿಸಂಸ್ಕೃತೈಃ ||

The pandal was having with Golden vessels , perforated pots with sprouts, earthen bowls with sprouts, vessels for burning lamps along with lamps , bowls in the shape of shells, the implements called Srukku and Sruva used for fire rituals, decorated pots filled with waters , vessels full of puffed grains, and filled with cleansed and sanctified yellow rice.

ದರ್ಭೈಸ್ಸಮೈಸ್ಸಮಾಸ್ತೀರ್ಯ ವಿಧಿವನ್ಮಂತ್ರಪೂರ್ವಕಮ್ ||
ಅಗ್ನಿಮಾದಾಯ ವೇದ್ಯಾಂ ತು ವಿಧಿಮಂತ್ರ ಪುರಸ್ಕೃತಮ್ |
ಜುಹಾವಾಗ್ನೌ ಮಹಾತೇಜಾ ವಸಿಷ್ಠೋ ಭಗವಾನ್ ಋಷಿಃ ||

ಸ|| ಮಂತ್ರಪೂರ್ವಕಂ ಸಮೈಃ ಧರ್ಭೈಃ ವಿಧಿವತ್ ಸಮಾಸ್ತೀರ್ಯ ವೇದ್ಯಾಂ ತು ವಿಧಿಮಂತ್ರ ಪುರಸ್ಕೃತಂ ಅಗ್ನಿಂ ಆದಾಯ ಮಹಾತೇಜಃ ಭಗವಾನ್ ವಸಿಷ್ಠಃ ಋಷಿಃ ಅಗ್ನೌ ಜುಹಾವ ||

The venerable sage laid out sanctified Darbha grass strands, cut to equal size on the pandal , and brought the sanctified fire. The highly radiant seer then kindled the fire in the pandal.

ಶ್ರೀ ಸೀತಾಕಲ್ಯಾಣ ಮಹೋತ್ಸವ ಘಟ್ಟಃ

ತತಸ್ಸೀತಾಂ ಸಮಾನೀಯ ಸರ್ವಾ ಭರಣ ಭೂಷಿತಾಂ |
ಸಮಕ್ಷೇಮಗ್ನೇ ಸಂಸ್ಥಾಪ್ಯ ರಾಘವಾಭಿಮುಖೇ ತದಾ |
ಅಬ್ರವೀಜ್ಜನಕೋ ರಾಜಾ ಕೌಸಲ್ಯಾ ನಂದವರ್ಧನಮ್ ||

ಸ|| ತತಃ ಸರ್ವ ಆಭರಣ ಭೂಷಿತಾಂ ಸೀತಾಮ್ ಸಮಾನೀಯ ಅಗ್ನೇ ಸಮಕ್ಷೇ ರಾಘವ ಅಭಿಮುಖೇ ಸಂಸ್ಥಾಪ್ಯ ತದಾ ರಾಜಾ ಜನಕಃ ಕೌಸಲ್ಯಾ ನಂದ ವರ್ಥನಂ ಅಬ್ರವೀತ್ ||

Then having made Sita who is fully decked with jewels, sit in front of the fire and in front of Rama , the king Janaka spoke to Rama , the darling of Kausalya.

ಇಯಂ ಸೀತಾ ಮಮಸುತಾ ಸಹಧರ್ಮಚರೀ ತವ |
ಪ್ರತೀಚ್ಛ ಚೈನಾಂ ಭದ್ರಂ ತೇ ಪಾಣಿಂ ಗೃಹ್ಣೀಷ್ವ ಪಾಣೀನಾ ||

ಸ|| ಇಯಂ ಮಮಸುತಾ ಸೀತಾ ತವ ಸಹಧರ್ಮಚಾರೀ ಚ ಏನಾಂ ಪ್ರತೀಚ್ಛ | ಭದ್ರಂ ತೇ | ಪಾಣಿಂ ಪಾಣಿನಾ ಗೃಹ್ಣೀಷ್ವ ||

"This is my daughter Sita . Accept her as your life long partner. May all be good to you. Take her hand in your hand".

ಪತಿವ್ರತಾ ಮಹಾಭಾಗಾ ಛಾಯೇವಾನುಗತಾ ಸದಾ |
ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಪ್ರಾಕ್ಷಿಪದ್ರಾಜಾ ಮಂತ್ರಪೂತಂ ಜಲಂ ತದಾ ||

ಸ|| ಮಹಾಭಾಗಾ ಪತಿವ್ರತಾ ಸದಾ ಛಾಯಾ ಇವ ಅನುಗತಾ | ಇತಿ ಉಕ್ತ್ವಾ ರಾಜಾ ಮಂತ್ರಪೂತಂ ಜಲಂ ತದಾ ಪ್ರಾಕ್ಷಿಪತ್ ||

"This blessed one is a faithful, devoted and loyal wife. She will always follow you like a shadow". Having said so he sprinkled sanctified water on them.

ಸಾಧು ಸಾಧ್ವಿತಿ ದೇವಾನಾಂ ಋಷೀಣಾಂ ವದತಾಂ ತದಾ |
ದೇವದುಂದುಭಿ ನಿರ್ಘೋಷಃ ಪುಷ್ಪವರ್ಷೋ ಮಹಾನಭೂತ್ ||

ಸ|| ದೇವಾನಾಂ ಋಷೀಣಾಂ ತದಾ ಸಾಧು ಸಾಧು ಇತಿ ವದತಾಂ | ತದಾ ದೇವದುಂಧುಭಿ ನಿರ್ಘೋಷಃ ಮಹಾನ್ ಪುಷ್ಪವರ್ಷಃ ಅಭೂತ್ |

Then the Devas and Rishis said "Well done" ,"Well done". Then the celestial kettle drums were sounded and a great rain of flowers were showered from the skies.

ಏವಂ ದತ್ವಾ ತದಾ ಸೀತಾಂ ಮಂತ್ರೋದಕಪುರಸ್ಕೃತಾಮ್ |
ಅಬ್ರವೀಜ್ಜನಕೋ ರಾಜಾ ಹರ್ಷೇಣಾಭಿ ಪರಿಪ್ಲುತಃ ||
ಲಕ್ಷ್ಮಣಾಗಚ್ಛ ಭದ್ರಂತೇ ಊರ್ಮಿಳಾಂ ಉದ್ಯತಾಂ ಮಯಾ |
ಪ್ರತೀಚ್ಛ ಪಾಣಿಂ ಗೃಹ್ಣೀಷ್ವ ಮಾಭೂತ್ ಕಾಲಸ್ಯ ಪರ್ಯಯಃ ||

ಸ|| ತದಾ ಮಂತ್ರೋದಕ ಪುರಸ್ಕೃತಾಂ ಸೀತಾಂ ದತ್ವಾ ರಾಜಾ ಜನಕಃ ಹರ್ಷೇಣ ಅಭಿಪರಿಪ್ಲುತಃ ಅಬ್ರವೀತ್ || ಲಕ್ಷ್ಮಣಾ ಆಗಚ್ಛ | ಭದ್ರಂತೇ | ಮಯಾ ಊರ್ಮಿಳಾಮ್ ಉದ್ಯತಾಂ ಪ್ರತೀಚ್ಚ | ಪಾಣೀಂ ಗೃಹ್ಣೀಷ್ವ | ಕಾಲಸ್ಯ ಪರ್ಯಯಃ ಮಾಭೂತ್ |

Then having given away Sita with sanctified water the highly elated king Janaka spoke as follows. " Lakshmana please come. May you be blessed. I will give Urmila. Hold her her hand. Let the moment not pass."

ತಮೇವ ಮುಕ್ತ್ವಾ ಜನಕೋ ಭರತಂ ಚಾಭ್ಯಭಾಷತ |
ಗೃಹಾಣ ಪಾಣಿಂ ಮಾಂಡವ್ಯಾಃ ಪಾಣೀನ ರಘುನಂದನ ||
ಶತೃಘ್ನಂ ಚಾಪಿ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಅಬ್ರವೀಜ್ಜನಕೇಶ್ವರಃ |
ಶ್ರುತಕೀರ್ತ್ಯಾ ಮಹಾಬಾಹೋ ಪಾಣಿಂ ಗೃಹ್ಣೀಷ್ವ ಪಾಣಿನಾ ||

ಸ|| ತಂ ಏವಂ ಉಕ್ತ್ವಾ ಜನಕಃ ಭರತಂ ಚ ಅಭ್ಯಭಾಷತ |ಹೇ ರಘುನಂದನ ಮಾಂಡವ್ಯಾಃ ಪಾಣಿಂ ಪಾಣೀನಾ ಗೃಹಾಣ ||ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ಜನಕೇಶ್ವರಃ ಶತೃಘ್ನಂ ಚ ಅಪಿ ಅಬ್ರವೀತ್ | ಹೇ ಮಹಾಬಾಹೋ ಶ್ರುತಕೀರ್ತ್ಯಾ ಪಾಣಿಂ ಪಾಣಿನಾ ಗೃಹ್ಣೀಷ್ವ ||

Having said so Janaka then spoke to Bharata. "O Raghunandana Please hold the hand of Mandavi". Then Janaka spoke to Satrughna. " Oh Great one ! Hold the hand of Srutakirti "

ಸರ್ವೇ ಭವಂತಃ ಸೌಮ್ಯಾಶ್ಚ ಸರ್ವೇ ಸುಚರಿತವ್ರತಾಃ |
ಪತ್ನೀಭಿಸ್ಸಂತು ಕಾಕುತ್ ಸ್ಥ ಮಾಭೂತ್ ಕಾಲಸ್ಯ ಪರ್ಯಯಃ ||
ಜನಕಸ್ಯ ವಚಃ ಶ್ರುತ್ವಾ ಪಾಣೀನ್ ಪಾಣಿಭಿರಸ್ಪೃಶನ್ |
ಚತಾರಸ್ತೇ ಚತಸೄಣಾಮ್ ವಸಿಷ್ಠಸ್ಯ ಮತೇ ಸ್ಥಿತಾಃ ||

ಸ|| ಹೇ ಕಾಕು‍ತ್‍ಸ್ಥ ! ಭವಂತಃ ಸರ್ವೇ ಸೌಮ್ಯಾಃ ಚ ಸರ್ವೇ ಸುಚರಿತವ್ರತಾಃ ಪತ್ನೀಭಿಃ ಸಂತು| ಕಾಲಯ ಪರ್ಯಯಂ ಮಾಭೂತ್ ||ಜನಕಸ್ಯ ವಚಃ ಶ್ರುತ್ವಾ ತೇ ವಸಿಷ್ಠಸ್ಯ ಮತೇ ಚತಾರಃ ಪಾಣೀನ್ ಚತಸೄಣಾಂ ಪಾಣಿಭಿಃ ಅಸ್ಪೃಸನ್ ಸ್ಥಿತಾಃ ||

" O Kakutsthas ! All of you are gentle with excellent character. May you live happily with your wives. Let there be no delay". Having heard the words of Janaka which was also as per the wishes of sage Vasishta the four princes took the hands of the four princesses.

ಅಗ್ನಿಂ ಪ್ರದಕ್ಷಿಣೀಕೃತ್ಯಾ ವೇದಿಂ ರಾಜಾನಮೇವ ಚ |
ಋಷೀಂಶ್ಚೈವ ಮಹಾತ್ಮಾನಃ ಸ ಭಾರ್ಯಾ ರಘುಸತ್ತಮಾಃ ||
ಯಥೋಕ್ತೇನ ತದಾ ಚಕ್ರುರ್ವಿವಾಹಮ್ ವಿಧಿಪೂರ್ವಕಮ್ |

ಸ|| ರಘುಸತ್ತಮಾಃ ಸ ಭಾರ್ಯಾ ಅಗ್ನಿಂ ವೇದಿಂ ರಾಜಾನಂ ಋಷೀಂ ಚ ಏವ ಪ್ರದಕ್ಷಿಣೀ ಕೃತ್ಯಾ ತದಾ ವಿಧಿಪೂರ್ವಕಮ್ ಯಥೋಕ್ತೇನ ವಿವಾಹಂ ಚಕ್ರುಃ ||

Then the best of Raghu's lineage along with their wives went around the celestial fire, the pandal, the king and all the Rishis. Then the marriage was performed as sanctified in Vedas.

ಪುಷ್ಪವೃಷ್ಟಿರ್ಮಹತ್ಯಾಸೀತ್ ಅಂತರಿಕ್ಷಾತ್ ಸುಭಾಸ್ವರಾ |
ದಿವ್ಯ ದುಂದುಭಿ ನಿರ್ಘೋಷೈಃ ಗೀತವಾದಿತ್ರನಿಸ್ವನೈಃ ||
ನನೃತು ಶ್ಚಾಪ್ಸರಸ್ಸಂಘಾ ಗಂಧರ್ವಾಶ್ಚ ಜಗುಃ ಕಲಮ್ |
ವಿವಾಹೇ ರಘುಮುಖ್ಯಾನಾಂ ತದದ್ಭುತ ಮದೃಶ್ಯತ ||

ಸ|| ಅಂತರಿಕ್ಷಾತ್ ದಿವ್ಯದುಂದುಭಿ ನಿರ್ಘೋಷೈಃ ಗೀತವಾದಿತ್ರ ನಿಸ್ವನೈಃ ಸುಭಾಸ್ವರಾ ಮಹತ್ ಪುಷ್ಪವೃಷ್ಠಿಃ ಆಸೀತ್ | ಅಪ್ಸರ ಸಂಘಾಃ ಚ ನನೃತು ಗಂಧರ್ವಾಃ ಚ ಕಲಮ್ ಜಗುಃ | ರಘುಮುಖ್ಯಾನಾಂ ವಿವಾಹೇ ತತ್ ಅದ್ಭುತಂ ಅದೃಶ್ಯತ ||

From the skies the celestial drums were sounded, while the instruments were playing a great bright showers of flowers rained from the skies. The celestials danced . Gandharvas sang. The wedding of the prominent sons of Raghu dynasty was wonderful.

ಈದೃಶೇ ವರ್ತಮಾನೇ ತು ತೂರ್ಯೋದ್ಘುಷ್ಟನಿನಾದಿತೇ |
ತ್ರಿರಗ್ನಿಂ ಪರಿಕ್ರಮ್ಯ ಊಹೂರ್ಭಾರ್ಯಾ ಮಹೌಜಸಃ ||

ಸ|| ಈದೃಶೇ ತೂರ್ಯೋದ್ಘುಷ್ಟನಿನಾದಿತೇ ವರ್ತಮಾನೇ ತು ಮಹೌಜಸಃ ಊಹುಃ ಭಾರ್ಯಾ ತ್ರಿರಗ್ನಿಂ ಪರಿಕ್ರಮ್ಯ |

Then as the instruments of music were playing the highly radiant couples went around the celestial fire three times.

ಅಥೋಪಕಾರ್ಯಾಂ ಜಗ್ಮುಸ್ತೇ ಸ ಭಾರ್ಯಾ ರಘುನಂದನಾಃ |
ರಾಜಾಪ್ಯನುಯಯೌ ಪಶ್ಯನ್ ಸರ್ಷಿಸಂಘಸ್ಸಬಾಂಧವಃ ||

ಸ|| ಅಥ ಉಪಕಾರ್ಯಂ ಸ ಭಾರ್ಯಾ ತೇ ರಘುನಂದನಾಃ ಜಗ್ಮುಃ | ಸ ಋಷಿಸಂಘಃ ಸ ಬಾಂಧವಃ ರಾಜಾ ಅಪಿ ಪಶ್ಯನ್ ಅನುಯಯೌ |

Then the scions of Raghu dynasty along with their wives went (to their residence). The delighted King along with all Rishis followed with all his eyes on them.

ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯೇ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ತ್ರಿಸಪ್ತತಿತಮಸ್ಸರ್ಗಃ ||
ಸಮಾಪ್ತಂ ||

Thus ends the seventy third chapter of Balakanda.

॥ಓಮ್ ತತ್ ಸತ್ ॥

||Om tat sat ||